République Démocratique du Congo Le guide de la médecine et de la santé en RDC  


Sommaire
Page d'accueil
Présentation du site
Editos publiés sur ce site
Bibliothèque des articles médicaux d'auteurs congolais
Forum de la médecine et de la santé en Afrique
Annuaire de la médecine et de la santé en Afrique
Coordonnées des responsables du site

Retour au sommaire

Avant-propos


Le document que vous avez désormais sous les yeux fait suite à la première version mise en circulation en avril 2003, sous le même intitulé à titre strictement préliminaire, dans lequel seuls les traitements de quelques dix maladies étaient exposés. Si la thèse de précipitation est à écarter en mettant en son temps cet exposé préliminaire en circulation, celle d'éviter de perpétuer le constat de Amodou Apateba, quand qu'il disait que "lorsqu'un sage africain meurt, c'est une bibliothèque qui disparaît", est non seulement à envisager mais surtout à admettre. Un tel constat ne pouvait que nous pousser à prendre le risque afin d'assurer un début à cette initiative. Car mieux vaut commencer pour améliorer à la longue, que de multiplier les reports qui aboutissent la plupart des cas à la résignation.

Dans ce deuxième "volume", le répertoire des traitements et des maladies auxquels ils sont destinés s'est élargi considérablement pour tenter, au-delà des contraintes objectives, d'exposer le maximum des cas possibles en fonction des circonstances et des conditions actuelles de travail. De dix maladies dans la production précédente, nous sommes passés à 83 affections suivies d'au moins d'un traitement pour chacune d'elles. Cet effort sera maintenu et poursuivi de sorte que le répertoire de 150 maladies soit atteint avant d'envisager d'aborder d'autres étapes à effectuer jusqu'à l'aboutissement final de cette initiative. Les noms en français de la plupLOKONDO, Guérisseur Sans Frontièreart des maladies sont totalement ignorés de notre guérisseur. Les descriptions des signes cliniques en langue locale ne permettent pas toujours une identification facile préalable à la traduction française. Il en est de même de certaines plantes mal identifiées en langue vernaculaire du guérisseur, soit par ignorance, soit par oubli ; ce qui fait que le déplacement sur le terrain s'impose pour rencontrer les professionnels de santé de l'Hôpital de la mission catholique Bokonzi, un médecin et quelques infirmiers bien connus. L'avantage de cette rencontre est que ces personnes sont des locuteurs natifs de la langue Boba (langue de travail du guérisseur Lokondo) et qui jouent habituellement, dans les circonstances identiques, le rôle de traducteurs de certaines maladies en français.

L'occasion serait aussi utile à Lokondo, qui pourrait bénéficier des services de l'un de ses collaborateurs de tous les temps, notamment Samuel Mazenge, aide et infirmier traditionnel, resté au village, "érudit" de son état, connu pour sa forte connaissance de toutes les plantes nominalement identifiées en langue Boba. Les étapes ultérieures ne seront envisagées que lors que toutes ces informations seront réunies. Elles consisteront notamment à déterminer, avec l'apport des spécialistes en taxonomie végétale contactés à cet effet, la systématisation scientifique des plantes mises à contribution dans les pratiques phytothérapeutiques traditionnelles africaines de la culture Bomboma essentiellement, telles qu'exposées dans ce modeste document, avant de penser, dans la mesure du possible, à l'amélioration de la forme matérielle classique à donner à ce document.

Il importe de signaler, en effet, que le guérisseur fait preuve des capacités particulières en plus des traitements communiqués, lorsqu'il se livre, à sa manière, à quelques exercices qui l'amènent sur le terrain de la description des signes cliniques des certaines maladies, des caractéristiques évolutives du malade sous traitement, en allant jusqu'à donner plus ou moins grossièrement la composition chimique des substances médicamenteuses qui impliquent tel mode de préparation des remèdes et des doses à administrer aux malades, au-delà des pronostics découlant des résultants de la consultation en fonction des cas. C'est pourquoi les lecteurs constateront que nous insistons sur les moments de consommation des médicaments, de fréquence leur prise et, surtout en ce qui concerne la préparation de certaines potions, lors que nous disons par exemple de "bouillir suffisamment". Pareille insistance découle justement des particularités des substances que renferment les plantes quant aux effets relativement "dangereux" qu'elles pourraient entraîner chez le malade. Mais lors que le danger est réel et significativement redoutable, nous tachons donner des précisions sur les limites et interdictions inhérentes, en signalant entre autre "de ne pas prendre de l'alcool" sou peine de décès. Comme les compétences mises à contribution jusque-là ne nous permettent pas d'apporter une appréciation objective sur ces détails, nous avons évité de les aborder ; aussi parce que le moment n'est pas encore venu.

En attendant, nous remercions notre guérisseur, Lokondo Hamed (Bilambo), pour sa disponibilité et son esprit d'ouverture qui le pousse chaque fois qu'il en avait besoin, de recourir à des bouts de papiers qui portent les prescrits des traitements des maladies précises. Notes prises, a-t' il dit, chaque fois après avoir expérimenté avec succès les vertus d'un remède acquis par achat, par don ou de toute autre minière, en plus de son propre répertoire de plus en plus abondant. A ce sujet, il déclare que Beti Paul et Binyingo Dix sept, autres guérisseurs restés aux villages, sont des collaborateurs précieux auprès de qui il s'est abondamment ressourcé pour l'acquisition de certains traitements. Merci aussi au docteur FARRA Alain, jeune médecin ressortissant de l'Université de Bangui, exerçant actuellement comme Assistant au cabinet de Pédiatrie et Puériculture du Docteur BOBOSSI au quartier Castors, pour son apport, notamment dans la traduction française de certaines maladies dans leurs noms techniques.

Dieudonné MOZOULOUA

 

Retour au sommaire Page suivante : Préalable

Valid XHTML 1.0! Valid CSS!

Santé tropicale - 
      APIDPM
Copyright © 2008 Santé tropicale - APIDPM. Tous droits réservés. Site réalisé et développé par Santé tropicale - APIDPM